O USO DA PALAVRA: Dificuldades de leitura (Adalberto Alves de Sousa)

O USO DA PALAVRA: Dificuldades de leitura
             Por Adalberto ALves de Sousa
                    alt

          Sempre que ouço alguma leitura feita em determinados capítulos do livro de Gênesis, percebo que várias palavras apresentam sérias dificuldades para aqueles que as leem. A seguir vou transcrever versículos nos quais algumas dessas palavras se encontram. Se o leitor for capaz de lê-los fluentemente, com segurança, sem qualquer tropeço, pode considerar-se um bom leitor. Caso contrário, precisará fazer uma revisão no sistema ortográfico da língua portuguesa.

          O desafio foi feito. Vamos aos versículos. Observe que você pode até conhecer esses nomes com grafias diferentes e, consequentemente, com pronúncias diferentes. O importante é que a leitura seja feita como está na versão que estou usando, que é a VR da IBB.

          “Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor” (13.18).
          “Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura. Ela deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim. Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura” (25.1-4).
          “(…) o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão, Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá” (25.13b-15).
          “Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército. Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Besemate, filha de Elom, o heteu” (26.26,34).
          “Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim” (35.18).
          “Morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá de Bozra, reinou em seu lugar. Morreu Adade; e Sâmela de Masreca reinou em seu lugar” (36.33,36).
         
          Daqui para a frente a decisão é sua. Se você não teve nenhum problema com a leitura, não precisa continuar. Mas se encontrou, continue lendo, porque vou discutir os casos que apresentam maior dificuldade.

          Em 13.18 às vezes o leitor, por falta de atenção, lê Abraão e não Abrão. Mas nesse verso o problema mais frequente está na palavra Manre. O “r” está entre uma consoante e uma vogal. Por isso é forte, como em “reto”. Quando ele está situado entre duas vogais,  é  brando, como em “parede”. O mesmo princípio pode ser observado em 25.1 e em 36.33,36 em que são citadas as palavras Zinrã, Bozra e Masreca. Nelas o ambiente é “consoante-r-vogal”. Logo, o “r” é forte. Observe que “ã” é uma terminação forte, como em “irmã”. Por isso em Zinrã a sílaba tônica é “rã”. Quando o ambiente é “vogal-r-vogal” e o “r” é forte, ele deve ser dobrado, como em “carro”. A essa duplicação (rr) damos o nome de dígrafo.

          O mesmo princípio que vimos em relação ao “r” deve se observado em relação ao “s”. Em 25.2,13b encontramos, respectivamente, Jocsã e Mibsão. Em ambos os casos o ambiente é “consoante-s-vogal” e a terminação é forte. Por isso o “s” é forte e a sílaba tônica é a última.

          Em 25.3 encontramos Letusim. Neste caso, o ambiente é “vogal-s-vogal”. O “s” é brando: tem som de “z”. A sílaba tônica é a última, da mesma forma que em Assurim e Leumim, Efer (25.4), Jetur  e Nafis (25. 15) e Beeri (26. 34).

          Em 26.26 encontramos Aüzate. Neste nome a VR conservou a grafia anterior à penúltima reforma, de 1971. Até então havia em nosso sistema ortográfico dois tipos de trema. Um servia para indicar que o “i” ou o “u” não fazia ditongo com a vogal ao seu lado, como em Aüzate, que se lê A-u-za-te, com quatro sílabas, e não Au-za-te, com três. Esse trema foi extinto na reforma ortográfica de 1971 e o outro, na última. Trema, agora, só em nomes estrangeiros ou deles derivados, como mülleriano, relativo a Müller
          Sugiro que agora você faça uma nova leitura dos versículos transcritos, desta vez para se avaliar.