Hábitos para quem quer ler a Bíblia, 5 (BOM DIA AMIGO 4170 | Israel Belo de Azevedo)


“A Palavra de Deus é pura e segura, apesar do mal, apesar do medo, apesar do que quer que seja”.
(R.A. Torrey, 1856-1928)

Em que versão devemos fazer a nossa jornada de leitura de toda a Bíblia?
Decidamos.
Talvez já tenhamos uma ou muitas. Prossigamos.
Como sabemos, os textos da Bíblia nasceram em hebraico (Antigo Testamento), grego (Novo Testamento) e também em aramaico (Gênesis 31.47; Esdras 4.8 a 6.18; 7.12-26; Jeremias 10.11 e Daniel 2.4b a 7.28, no Antigo Testamento).
O texto bíblico original, que continua imutável, foram traduzidos para vários idiomas, inclusive para a língua portuguesa. Desde a primeira completa versão que surgiu, feita genialmente por João Ferreira de Almeida, as Escrituras Sagradas traduzidas têm passado por necessárias e indispensáveis alterações, porque a língua é dinâmica.
Se estivesse disponível, a primeira versão feita por Almeida no século 17 seria incompreensível hoje. Há palavras ali que não são mais utilizadas. Algumas frases são longas e invertidas, em relação às nossas práticas no século 21.
Não devemos insistir com versões antigas que nos trazem dificuldade. A leitura da Bíblia tem que ser fiel, fácil e fascinante, para que continue sendo feita prazerosamente.

“Como manterei pura a minha vida? / Obedecendo a tua Palavra, ó Deus”. (Salmo 119.9)

Bom dia!!!
Israel Belo de Azevedo
@israelbelooficial