Hábitos para quem quer ler a Bíblia, 7 (BOM DIA AMIGO 4172 | Israel Belo de Azevedo)

“Um homem que ama sua esposa ama as cartas que ela escreve e as fotografias que envia. Do mesmo modo, se amamos a Jesus, amamos a Bíblia porque ela nos fala dele”.
(John Stott, 1921-2011)

Ao lado das confiáveis traduções literais, como a “Almeida Corrigida” ou “Nova Versão Internacional”, podemos ler ainda igualmente confiáveis traduções que buscam verter pensamento por pensamento e não palavra por palavra.
Essas versões usam o método da equivalência dinâmica para comunicar a verdade divina revelada.
São exemplos desse método a “Nova Tradução na Linguagem de Hoje — NTLH)” e a “Nova Versão Transformadora — NVT)” . O provérbio 10.12 é traduzido na NTLH como “o ódio provoca brigas, mas o amor perdoa todas as ofensas”, uma frase que entendemos com facilidade.
Há inda um terceiro método de tradução, conhecido como “paráfrase”, que prefere imaginar como o texto bíblico seria escrito hoje. Um exemplo é a versão “A mensagem”, que traduz o referido provérbio assim: “o ódio causa divisões, mas o amor cobre as falhas”.
Que tipo de tradução ler?
Para estudar, precisamos de uma versão de equivalência formal (ou literal).
Para compreender e aplicar, precisamos de uma versão de equivalência dinâmica (ou literária) ou paráfrase.

“O ódio sempre provoca conflitos, / Mas o amor perdoa todos os erros”. (Provérbio 10.12 — Bíblia Prazer da Palavra)

Bom dia!!!!!
Israel Belo de Azevedo
@israelbelooficial